蘇力 2006-9-6 14:14:54
作者聲稱(chēng)《政法筆記》是跨出法學(xué)的門(mén)檻,為中國的普通讀者即“法盲”就“新舊政法體制銜接轉型中的一些法律問(wèn)題”撰寫(xiě)的一本書(shū)。該書(shū)涉及的問(wèn)題和知識都相當廣泛,幾乎每一篇文章都涉及到當代中國的社會(huì )、政治、經(jīng)濟、文化問(wèn)題,不僅有中國的,而且有外國的,不僅有當代的,還有古代的:從魯迅的肖像權到西歐的像章學(xué),從憲法到反腐,從《圣經(jīng)》故事到2000年美國大選。作者從容不迫,娓娓道來(lái),舉重若輕,天馬行空,信手拈來(lái),隨心所欲不逾矩。廣博的知識面和學(xué)術(shù)視野,對中國政治法律的獨到觀(guān)察,都迫使讀者必須“認真對待”。甚至會(huì )令法學(xué)以及其他學(xué)科的學(xué)者和學(xué)生們都會(huì )感到某種陌生——盡管我先前在雜志上已經(jīng)讀過(guò)其中的大部分文字,拿起書(shū)來(lái),卻還是不得不小心、細致;不時(shí),還得停下來(lái)想一想。
我覺(jué)得該書(shū)有兩個(gè)非常突出的特點(diǎn)。第一,作者對中國法治發(fā)展的冷眼觀(guān)察和批判的態(tài)度。作者不是簡(jiǎn)單的法治理想主義者和樂(lè )觀(guān)主義者,而是堅持了學(xué)者的冷靜,直面中國的現實(shí)發(fā)展,指出了其中隱含的悖論;許多時(shí)候,甚至只是將生活中的矛盾現象同時(shí)擺在讀者的面前,并不多言。這種敘述和論證的方式打破了那種法治的意識形態(tài)套話(huà)。例如,作者指出,一方面整個(gè)社會(huì )都在高唱反腐敗,而另一方面由于“貶低道德”,至少在法庭辯論中,腐敗似乎也成了一種“權利”(“腐敗會(huì )不會(huì )成為權利?”);一方面似乎在宣傳僅維系于愛(ài)情的“愛(ài)侶型婚姻”的理想,而另一方面婚前財產(chǎn)公證實(shí)際上已經(jīng)把婚姻變成了某種“性契約”(“公正婚前財產(chǎn)、標價(jià)拾金不昧之類(lèi)”);一方面強調著(zhù)保護產(chǎn)權,另一方面又通過(guò)不斷的知識產(chǎn)權回溯而忘卻和改寫(xiě)著(zhù)先前的政治倫理關(guān)系和產(chǎn)權關(guān)系(“法盲與版權”和“魯迅肖像權問(wèn)題”);一方面政治體制改革開(kāi)始強調官員的政治責任,而另一方面由于政治責任的法律化卻又削減了官員的道德責任以及其中的政治意義(“所多瑪的末日”和“縣委書(shū)記的名譽(yù)權”);。一方面女性穿得越來(lái)越少,袒胸露臍,似乎是禁忌越來(lái)越少,而另一方面,街頭的膀爺們已經(jīng)被視為有礙觀(guān)瞻,是不“文明”的性為(“小頭一硬,大頭著(zhù)糞”)。
這種直面現實(shí)的描述和分析,顯然與今日中國法學(xué)界流行的那種你支持還是反對XX的法學(xué)提問(wèn)有根本的不同,因此令習慣意識形態(tài)話(huà)語(yǔ)的人困惑:你作者到底持什么立場(chǎng)?似乎作者沒(méi)有立場(chǎng)。
作者的立場(chǎng)其實(shí)是很明確的。他不僅不把法治看成是一個(gè)高層的政治決策,也不視其為一個(gè)精英的事業(yè),在作者看來(lái),“法治在理論上,是全體公民無(wú)分階級性別身份貴賤都有發(fā)言權的”;甚至作者對法學(xué)界寄予厚望的法律職業(yè)也充滿(mǎn)了批判精神,認為“法律[]還在努力學(xué)習爭取成為資本的語(yǔ)言和權勢的工具” (弁言頁(yè)3),而法律“程序越是精巧繁復,貪官污吏越是有可乘之機”(頁(yè)157),因此,“法治本身,[]也不可避免的充滿(mǎn)了倫理疑問(wèn)”,“本質(zhì)上是一種權力話(huà)語(yǔ)重寫(xiě)歷史、以程序技術(shù)掩蓋實(shí)質(zhì)矛盾的社會(huì )控制策略”(頁(yè)168)。正是抱著(zhù)這種近乎冷酷的學(xué)者眼光,作者堅持一種不輕信的、批判的立場(chǎng),關(guān)注具體的問(wèn)題——作者的分析總是從一個(gè)個(gè)具體的案件入手,從經(jīng)驗入手,而不是從大詞、關(guān)鍵詞入手?偟恼f(shuō)來(lái),作者拒絕了宏大的社會(huì )理論,不管所謂的“歷史潮流”、“時(shí)代方向”,但是,細細讀來(lái),你還是可以感到作者的文字中總是伴隨了一種對社會(huì )、人生和歷史的感嘆和感悟,盡管不時(shí)有譏刺、反諷和黑色幽默。
另一個(gè)突出的特點(diǎn)是作者的文字風(fēng)格。顯然作者的文字很受古漢語(yǔ)的影響,受作者推崇的《史記》的影響(“不上架的書(shū)”),文字簡(jiǎn)潔、洗煉、古樸,口語(yǔ)化,沒(méi)有長(cháng)句子,也不注重西化了的現代漢語(yǔ)語(yǔ)法要求,甚至許多翻譯的句子或書(shū)名都是如此(僅舉一個(gè)例子:埃里克森的書(shū)“order without law”,我譯為《無(wú)需法律的秩序》,而馮象譯為《秩序無(wú)需法律》;馮的翻譯不僅意思完全到了,而且更凝練,更符合中文習慣,更重要的是與英文書(shū)名的語(yǔ)序也完全一致。這種功夫看似容易,實(shí)則匠心獨具且渾然天成)。但是,作者精通多國文字,對西方經(jīng)典和中古文學(xué)有深厚造詣,熟悉西化的敘事結構和行文風(fēng)格,很有英人散文的風(fēng)格。并且,而這一切同他對中國傳統文化的愛(ài)好交融在一起了,讀起來(lái)別有風(fēng)味。值得注意的是,盡管都是法學(xué)論文或隨筆,作者卻很會(huì )講故事,非常注重形象和意象,注重文章的“形散神不散”的結構和韻律。在中國法學(xué)界,作者的文字不僅獨樹(shù)一幟,而且是耐讀的精品。
由于這兩個(gè)突出的特點(diǎn),不論作者有意與否,在我看來(lái),作者事實(shí)上都創(chuàng )造了陌生化的閱讀效果。也許這就是作者的一種話(huà)語(yǔ)策略,就是要讓讀者要在心里“過(guò)一遍”,有所琢磨,有所反思——適度的阻隔和陌生化有可能打亂那種意識形態(tài)的法治套話(huà),讓人們更多去留心周?chē)鎸?shí)的生活世界。
但是,不無(wú)可能,這就成了此書(shū)的缺陷——尤其是在這樣一個(gè)“快餐”時(shí)代。當然,作者也許并不在意這一點(diǎn),只在意寫(xiě)作中是否融入了作者自己獨到的觀(guān)察、分析、發(fā)現和思考,因此使這本書(shū)成為中國法學(xué)的一本無(wú)可替代的著(zhù)作。作者做到了這一點(diǎn)。
最后應當特別強調一下的是,本書(shū)以《政法筆記》為題,實(shí)在是“別有用心”。如今,盡管“政法”二字全國到處可見(jiàn),法學(xué)界卻不愿理它,似乎這兩個(gè)字總帶著(zhù)先前時(shí)代的印記。如果可能,我想中國的五所政法大學(xué)(學(xué)院)都會(huì )改名為“法政”或“法商”大學(xué)(學(xué)院)。似乎只要回避了“政法”的語(yǔ)詞就可以避開(kāi)了“政法”的實(shí)踐。我在一篇文章中將80年代中國法學(xué)概括為“政法法學(xué)”時(shí)就為這一選擇擔心過(guò),但最后還是惹得不少人不滿(mǎn)。馮象顯然是不相信語(yǔ)詞有高低貴賤之分,他沒(méi)有政治正確.
========================================= 本欄書(shū)評僅代表撰寫(xiě)者個(gè)人觀(guān)點(diǎn)========================================