與其說(shuō)語(yǔ)言學(xué)是翻譯的基礎,不如說(shuō)對比語(yǔ)言學(xué)才是翻譯的基石;蛘吒鼫蚀_地說(shuō),對比語(yǔ)言學(xué)原本就應當歸屬到翻譯科學(xué)的范疇。事實(shí)上,從對比語(yǔ)言學(xué)的角度探究譯學(xué)的奧秘,是一種更原生態(tài)的研究范式。要想提高法律英語(yǔ)翻譯水平,使翻譯技能產(chǎn)生一種飛躍,譯者必須研習一定的對比語(yǔ)言學(xué)理論。當然,此種理論不能過(guò)于抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導意義,導致理論脫離實(shí)際。事實(shí)上,英漢對比法律語(yǔ)言學(xué)理論也不應過(guò)于抽象,否則它便不應隸屬于應用語(yǔ)言學(xué)范疇而應在基礎理論研究范疇內。就英漢對比法律語(yǔ)言學(xué)研究而言,人們可以超越傳統語(yǔ)言學(xué)邊界的禁錮,從比較法學(xué)、社會(huì )學(xué)、法律闡釋學(xué)、譯學(xué)等多維空間對法律英語(yǔ)和法律漢語(yǔ)進(jìn)行多角度、多層次的對比,研究它們在語(yǔ)言本體、社會(huì )文化、習俗慣例、法律制度等不同領(lǐng)域中各自彰顯的特征以及它們之間的異同關(guān)系,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語(yǔ)言間相互轉換及交流的規律和方法,增強對譯文質(zhì)量的認識和判斷,最終達到將一種法律語(yǔ)言成功地譯為另一種法律語(yǔ)言而非另一種語(yǔ)言的境界。此是一種本質(zhì)的提高,是一種脫胎換骨的升華!队h對比法律語(yǔ)言學(xué)——法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)階》一書(shū)的撰寫(xiě)目的,正是幫助處于彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。
本書(shū)總計12章,從英漢法律語(yǔ)言及英漢對比法律語(yǔ)言學(xué)的概念、分類(lèi)、沿革、特征等入手,就相關(guān)學(xué)科、研習方法、英漢法律語(yǔ)言的變異性、構詞理?yè)、法律英語(yǔ)及法律漢語(yǔ)的詞匯特征、句法特征、詞匯缺項、法律文化、法律語(yǔ)言辯證關(guān)系、法律語(yǔ)境、法律闡釋和法律翻譯的關(guān)系等多角度、全方位地進(jìn)行了論述,將有關(guān)比較法學(xué)、法律語(yǔ)義學(xué)、法律闡釋學(xué)、法律翻譯等多學(xué)科知識融會(huì )貫通。書(shū)中的大量實(shí)證范例,更有助于讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語(yǔ)言學(xué)及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進(jìn)階,最終成為兼具理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗的適格法律英語(yǔ)翻譯人才。
Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館
.
.