- 編號:54734
- 書(shū)名:高級法律翻譯與寫(xiě)作
- 作者:李克興著(zhù)
- 出版社:北大
- 出版時(shí)間:2013年2月
- 入庫時(shí)間:2013-4-9
- 定價(jià):45元

- 特價(jià):38.25元,85折,省6.75元!
圖書(shū)內容簡(jiǎn)介
本書(shū)大致以法律專(zhuān)業(yè)的課程設置為脈絡(luò ),以豐富的翻譯案例,分門(mén)別類(lèi)地描述法律輸入與輸出過(guò)程中常見(jiàn)的翻譯現象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供了深入了解國外法律體系的獨特視角,同時(shí)也為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。
圖書(shū)目錄
第一部分 理論篇
第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對等翻譯
第二章 法律文本的翻譯過(guò)程
第三章 法律文本的翻譯過(guò)程:五步驟觀(guān)點(diǎn)
第二部分 方法篇——句式
第四章 法律條件句的寫(xiě)作和翻譯
第五章英文立法文本寫(xiě)作解密之一:where句與if句對比
第六章 英文立法文本寫(xiě)作解密之二:對立法文本中的次級句式及其翻譯的研究
第三部分 方法篇——詞匯
第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則
第八章 與“依法”、“守法”概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯研究
第九章 論法律文本中“權利”和“權力”的表述和翻譯
第十章 論法律文本中“義務(wù)”和“職責”的表述和翻譯
第四部分 批評篇
第十一章 對近年中國法律條文中條件句翻譯狀況的評述
第十二章 《<民法通則>AAA譯本評析》之評析
第五部分 港臺篇
第十三章 臺灣與大陸法律文本及其翻譯的對吧研究
第十四章 香港法庭翻譯的現狀和展望
第六部分 實(shí)踐篇
第十五章 法律漢譯英練習講評——從傳意翻譯到專(zhuān)業(yè)翻譯
第十六章 高級法律翻譯練習匯編
第十七章 參考譯文匯編
第七部分 附錄篇
第十八章 論諺語(yǔ)翻譯的策略:從靜態(tài)對等談起
第十九章 論諺語(yǔ)漢譯的句型、評估標準及其理?yè)?