全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學(xué)角度來(lái)講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學(xué)翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們的前輩創(chuàng )立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化”境,都強調了做好兩種語(yǔ)言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語(yǔ)言自身的特點(diǎn)所決定的。根據法律語(yǔ)言的特點(diǎn),我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。法律翻譯其實(shí)是兩種法律語(yǔ)言的轉換過(guò)程,要做到目的語(yǔ)準確無(wú)誤地表達源語(yǔ)的真正含義,無(wú)論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。
鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語(yǔ)言,也涉及不同法律體系、多種法律文化甚至不同的法律觀(guān)念。在這些復雜條件的限制下,很難尋求完全的統一或對應,這就需要譯員發(fā)揮創(chuàng )新能力,在允許的范圍內靈活機動(dòng)地解決問(wèn)題。法律語(yǔ)言中大量存在長(cháng)句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見(jiàn)的,它特別要求譯員具有非凡的語(yǔ)言駕馭能力和理解力。
Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館
.
.