• 法律圖書(shū)館

  • 新法規速遞

  • 溝通兩個(gè)世界的法律意義
    編號:7264
    書(shū)名:溝通兩個(gè)世界的法律意義
    作者:王健
    出版社:政法大學(xué)
    出版時(shí)間:2001年10月
    入庫時(shí)間:2002-5-17
    定價(jià):20
    該書(shū)暫缺

    圖書(shū)內容簡(jiǎn)介

    沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介

    圖書(shū)目錄

    作者簡(jiǎn)介

    王健,祖籍山西平遙,1965年生于蘭州,法學(xué)士(1987年,西北政法學(xué)院)、法學(xué)碩士(1996年,中國政法大學(xué))、法學(xué)博士(1999年,中國政法大學(xué)),曾從事法學(xué)院校的教學(xué)研究與管理工作,兼職擔任《政法教育研究》、《比較法研究》和《中外法學(xué)》刊物的編輯,在北京大學(xué)博士后流動(dòng)站從事近代法方向的研究(1999至2001年),“二十世紀中華法學(xué)文叢”常務(wù)編委、是《中國近代的法律教育》以及十數篇相關(guān)主題的法學(xué)作品的著(zhù)(譯)者和《西法東漸——外國人與中國法的近代變革》、《法律教育》、《法律進(jìn)化論》等書(shū)的編輯、?闭,研究領(lǐng)域主要是法律史、比較法和法律教育。




    賀衛方

    這是王健博士在北大法學(xué)院作博士后研究的學(xué)術(shù)報告,就所
    涉及知識的廣度和考訂的細密而言,可以視為作者十多年來(lái)從事
    近代中國法律演變研究的一個(gè)重要結果。過(guò)去,王健的研究側重
    近代以來(lái)的法律教育——1997年我編輯《中國法律教育之路》(中
    國政法大學(xué)出版社1997年)一書(shū)時(shí),就相當倚重他的研究和協(xié)助。
    后來(lái),他又致力于搜集清末以降外人對中國法律的觀(guān)察和研究文
    字,不久前出版了《西法東漸——外國人與中國法的近代變革》一
    書(shū)(中國政法大學(xué)出版社2001年),F在,這本以西方法律語(yǔ)詞的
    輸入及其對我國法律新詞影響為研究對象的著(zhù)作又將付梓問(wèn)世,
    作為同道和好友,我深為他豐碩而出色的學(xué)術(shù)成就而欣慶,并且相
    信本書(shū)會(huì )成為研究中國近代法律史的必讀書(shū)目之一,更將激發(fā)更
    多的學(xué)者對這個(gè)富有開(kāi)墾價(jià)值的學(xué)術(shù)田園發(fā)生興趣。
    近代中國的法律演變之所以具有特殊的學(xué)術(shù)意義,是因為這
    個(gè)時(shí)期標志著(zhù)延續數千年之久的傳統治理模式的斷裂和終結、也
    標志著(zhù)一種全新的中國現代法律制度的誕生。雖然在以往的歷史
    中,我們的制度演進(jìn)也并非像某些論者所主張的那樣完全自生自
    長(cháng),但從來(lái)的外部影響都沒(méi)有像清末以來(lái)那般劇烈而廣泛。20世
    紀初,請廷下詔變法。最初這種變革似乎只是一種權宜之計,但最
    終卻導致一種文化意義上的自覺(jué)選擇,老大帝國的政治法律制度
    開(kāi)始由西方式制度取而代之。來(lái)自西方的法律規范、原則、理論、
    概念在中土不斷傳播,它們表現為一系列語(yǔ)詞,但又不僅僅是語(yǔ)
    詞,通過(guò)不斷的引進(jìn),通過(guò)閱讀、記憶以及現代傳媒的大量復制,通
    過(guò)現代型的法律教育,它們已成為我們自己的知識。甚至在這個(gè)
    過(guò)程中,我們連對自家歷史的原初記憶也喪失了,例如今天的歷史
    學(xué)家對中國法律史的解說(shuō)就沒(méi)有辦法擺脫這些外來(lái)的語(yǔ)詞及其背
    后的各種概念、原則等等。
    從一個(gè)更廣泛的角度觀(guān)察,一個(gè)民族對另一個(gè)異文化的語(yǔ)詞
    的翻譯和接受的過(guò)程可以視為一種文化的移入。翻譯,首先是語(yǔ)
    言符號的轉換。在轉換的過(guò)程中,很明顯,翻譯者要面臨著(zhù)如何極
    盡所能將原文的意義以及風(fēng)格加以完整準確表達的問(wèn)題。當然,
    這不是一件容易的事情。錢(qián)鍾書(shū)先生用旅行作比喻:“從最初出發(fā)
    以至終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,
    不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真或走樣的地方,在
    意義或口吻上違背或不很貼合原文!(《七綴集》修訂本,上海古籍
    出版社1994年,第80頁(yè))這樣的困難不僅表現在文學(xué)翻譯上,法
    律文本的翻譯也不能避免。而且,“遺失”和“損傷”也許只是消極
    面上的缺失,翻譯過(guò)程中更可以出現積極面上的增加;譯詞添加了
    原詞所不具有的意義,仿佛古羅馬法律語(yǔ)詞所謂“添附”(accessio)。
    不過(guò),我們可以將這里的問(wèn)題再深化一步,把本書(shū)的書(shū)名由一
    個(gè)正面的陳述句式變成疑問(wèn)句式:人們是否能夠通過(guò)翻譯“溝通兩
    個(gè)世界的法律意義”?我們平常用慣了各種雙語(yǔ)詞典,見(jiàn)到外文文
    本里的—個(gè)生詞,總要通過(guò)查詞典去理解。這讓我們發(fā)生一種感
    覺(jué)或者幻覺(jué),即不同語(yǔ)言之間永遠會(huì )存在著(zhù)對等的同義詞。博爾
    赫斯說(shuō):“詞典是基于這樣一個(gè)假設——一個(gè)顯然未經(jīng)過(guò)驗證的假
    設——語(yǔ)言是由對等的同義詞組成的!比欢,這樣的對應關(guān)系能
    否在翻譯中加以驗證呢?從尼采到?,一直到更晚近的把“翻譯
    的政治”作為專(zhuān)題研究的袞袞諸公(參看許寶強、袁偉選編《語(yǔ)言與
    翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年),都對此提出了發(fā)人深省
    的質(zhì)疑。在本書(shū)展現的近代以來(lái)法律語(yǔ)詞的翻譯個(gè)案中,我們不
    難發(fā)現這樣的佐證。簡(jiǎn)單地說(shuō),西方法律詞匯表滲透著(zhù)西方的文
    化精神,它們的漢譯過(guò)程正可以說(shuō)是西方法律理念對使用者的控
    制過(guò)程。
    我們被控制了?聽(tīng)起來(lái)這種說(shuō)法似乎相當刺耳——更刺耳的
    說(shuō)法是“被殖民”了?墒,我們怎么可以不被控制呢?在這樣的
    詞匯表無(wú)從擺脫的時(shí)候,即使不是翻譯,而是寫(xiě)作,可那種寫(xiě)作又
    在多大程度上可以與翻譯相區別呢?當然,在極個(gè)別——往往是
    在形而上的論題方面——的情況下,我們還見(jiàn)得到用文言寫(xiě)作的
    事例,可是,那種刻意避免西方詞匯“污染”的寫(xiě)作姿態(tài)分明表示著(zhù)
    作者格外地受到外來(lái)詞匯的控制。退一步說(shuō),即使是不受外來(lái)語(yǔ)
    詞控制,用文言寫(xiě)作又意味著(zhù)受到什么樣的詞匯及其背后的文化
    權力的控制呢?
    本書(shū)盡管側重考據,在理論分析方面常點(diǎn)到為止,但對我們今
    天習焉不察的各種法律語(yǔ)詞的來(lái)源進(jìn)行的細致梳理卻是極具學(xué)術(shù)
    意義的,也可以啟發(fā)人們思考更多的問(wèn)題。在閱讀過(guò)程中,我突然
    冒出的一個(gè)想法是:再過(guò)一百年,我們今天已經(jīng)接受過(guò)來(lái),并且看
    來(lái)十分確定或固定的這些語(yǔ)詞會(huì )不會(huì )變得面目全非呢?“后之視
    今,如今之視昔”,可不警乎!


    2001年10月18日凌晨 藍旗營(yíng)
    導 言…………………………………………………………………1
    第一章 中西初識
    一、引子:嘉定會(huì )議、譯名之爭與東西對峙……………………7
    二、傳教士筆下的中國法 ………………………………………13
    三、“勒意斯”(Leger):最初向中國介紹的西方法…………21
    第二章 西法東漸(19世紀上半葉)
    一、破譯中國法的秘密:斯當東英譯《大清律例》 …………31
    二、西法東漸的條件與特點(diǎn) ……………………………………42
    三、五車(chē)韻府:建立中西法律概念之間的對等關(guān)系 …………50
    四、用中文表述西方的政法知識 ………………………………56
    第三章 譯出夷律
    一、所有問(wèn)題必須以英文本為準 ………………………………82
    二、譯出“各國律例” …………………………………………93
    三、死水微瀾:中國知西政之始………………………………113
    第四章 公法的時(shí)代
    一、萬(wàn)國公法的引進(jìn)…………………………………………138
    二、公法著(zhù)作翻譯的方法及特點(diǎn)……………………………151
    三、法學(xué)新概念的創(chuàng )制………………………………………157
    第五章 探索西方的“法言法語(yǔ)”
    一、畢利干與《法國律例》…………………………………187
    二、第一個(gè)西方的法典模式…………………………………193
    三、漢語(yǔ)世界里的“法言法語(yǔ)”……………………………201
    第六章 輸出與回歸:法學(xué)名詞在中日之間
    一、問(wèn)題與爭論………………………………………………218
    二、日本模仿中國法的傳統及其創(chuàng )造近代法的背景………229
    三、中日關(guān)系的逆轉:西方法學(xué)自日本而來(lái)………………239
    結語(yǔ)………………………………………………………………250
    正文附表目錄:
    1.斯當東英譯《大清律例》篇名中英文對照表(1810年)…37
    2.《四洲志》所載英國政制譯名對照表(1840年前后) …119
    3.《四洲志》所載美國政制譯名對照表 …………………125
    4.晚清漢譯西方國際法學(xué)著(zhù)作篇目表(1839—1903年) …150
    5.丁韙良譯《萬(wàn)國公法》篇目中英文對照表(1864年) …169
    6.《法國律例》篇目結構一覽(1880年) …………………195
    7.法漢法律名詞演進(jìn)表(1891—1982年) …………………214
    扉頁(yè)插圖目錄
    1.《大清律例》(英譯本)
    2.字典(馬禮遜 編)
    3.《東西洋考每月統記傳》
    4.英漢字典(麥都思 編)
    5.《萬(wàn)國公法》
    6.《英華字典》(羅存德 編)
    7.《星軺指掌》
    8.《公法便覽》
    9.《公法會(huì )通》
    10.《法國律例》(日本訓點(diǎn)本)
    11.《各國交涉便法論》
    12.《新?tīng)栄拧?
    13.《法政辭解》
    14.《京師法律學(xué)堂筆記》
    15.《盲人瞎馬之新名詞》
    近代來(lái)華外國人名表………………………………………256
    參考文獻目錄………………………………………………260
    索引…………………………………………………………291

    Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館

    .

    .

    99re66在线观看精品免费|亚洲精品国产自在现线最新|亚洲线精品一区二区三|色偷偷偷久久伊人大杳蕉|亚洲欧洲另类春色校园小说