該叢書(shū)凝結了171名專(zhuān)家學(xué)者的智慧與心血,聚合了世界五大洲61個(gè)國家刑事訴訟法典,共計1300萬(wàn)字。據悉,這是我國首次對外國刑事訴訟法典進(jìn)行比較全面、系統和綜合性的翻譯的重大出版工程。從世界范圍看,把如此多國刑事訴訟法典翻譯成一國文字,亦尚屬首次。
編委會(huì )綜合考察世界各國刑事司法制度在國際上的影響力、代表性、發(fā)展成熟程度等因素,審慎取舍,所選取的國家既包括英美法系國家,又涵蓋大陸法系國家,為便于比較研究,還特別收錄中國刑事訴訟法;結合當前中外經(jīng)濟文化交流的需要,既選取了金磚國家的刑事訴訟法典,也關(guān)注了“一帶一路”沿線(xiàn)國家的刑事訴訟法文本。
據介紹,在《世界各國刑事訴訟法》的三年編譯出版過(guò)程中,前后有171名專(zhuān)家學(xué)者和30余位工作人員參與。在龐大的編譯團隊中,既有二十幾歲的法學(xué)博士,又有六十多歲的知名教授;既有剛從國外回來(lái)的海歸學(xué)者,又有長(cháng)期致力于國內教學(xué)研究的高校老師。不同學(xué)術(shù)背景、不同年齡資歷的專(zhuān)家學(xué)者共同傾情付出。
“在編譯過(guò)程中,有時(shí)對某些條款的翻譯理解不同,團隊里的學(xué)者們經(jīng)常一起討論切磋;有時(shí)為了搞清楚一個(gè)詞匯的準確含義,還通過(guò)越洋電話(huà)或者電子郵件求教于國外的專(zhuān)家學(xué)者!币晃粎⑴c編譯者介紹說(shuō),“大家的所有努力,都是為給讀者呈現盡可能真實(shí)、準確的各國刑事訴訟法中文本!
貴州163人事考試信息網(wǎng)
為確保準確性和權威性,該叢書(shū)由全國知名的刑事訴訟法學(xué)教授嚴格把關(guān)審校,其中包括多名在華外國專(zhuān)家、在國外學(xué)習工作的中國學(xué)者。每一部法典,都經(jīng)過(guò)了初譯、審校的過(guò)程,對其中一些譯本還進(jìn)行了補充翻譯和二次、三次審校,之后再由編輯部統一審稿,對譯稿再做修改。中國檢察出版社傾全社之力組織了對各國刑事訴訟法譯本的編輯、文稿統籌和信息核對。
Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館
.
.